ホームページの翻訳を機能させました
何しろ慌ててホームページをリニューアルしたので、
いろいろと不手際があるわけです(^^;)
まずお叱りを受けたのが、
「ブログへのリンクがないぞ!」と。
そんなはずはないと思いながら見てみると、まさにその通り。
更新した記事のタイトルを自動取得するようにしてあるのですが、
それが表示されていませんでした。
取り急ぎタイトルにリンクを貼ってごまかしましたが、
本日ようやく着手。
調べてみると、何のことはないphpファイルのURL指定が間違っていました。
今は…出ているでしょ?(笑)
そして、まずホームページの上の方から手直しをと思い、
翻訳を機能させようと。。。
前のホームページではJavaScriptで動くGoogleウェブサイト翻訳ツールを
実装していましたが、このサービスが終わってしまいました。
駄菓子菓子。
そのときのソースがあるので、動くことは動くんです。
駄菓子菓子。
このツールは1ページずつ言語を選択する必要があるんですね。
そこで今回は方法を変えました。
普通のリンク形式にしました。
どこに飛ぶかというと、皆さんがよく使っているGoogle翻訳です。
英語と簡体と繁体と韓国語の4言語。
まぁ、たぶんこれで十分でしょう(^^)
クリックすると、まず現在のページが翻訳されます。
そして、下層のページも自動的に翻訳してくれます。
このように。
はたして完璧な表現となっているのか?…はGoogle翻訳次第です(笑)
だんだん賢くなります…たぶん。
しかし弱点もあって、レイアウトが崩れることもしばしば。
英語はどうしても長くなるので、収まり切れないことが多いです。
また、活字によってCSSが崩れることも。
でも、分かればいいかと思っています。
さて。
キャプチャー画面を見て気づくはずです。
なぜ和泉屋のホームページはテキストばかりで余白が多いのかが。
そう、この翻訳のためなんです。
当たり前ですが、画像の文字は翻訳することができません。
なので極力画像文字を使わずにレイアウトをしています。
余白が多いのは前述したように英語は長くなるから。
収まらないところもありますけどね(笑)
そして最大のポイントは…
翻訳しやすい日本語になっているかという点です。
主語、述語、品詞など文構造がきちんとしているか。
非常に自信がありません(笑)
あまりにカチッとすると叙情的じゃなくなります。
かといって、ポエムのようだとまず翻訳がむずかしい。
これはね、むずかしいですよ(^^;)
しかし、便利な機能があるものですね。
今回リンクを貼ったのは4言語ですが、リンク先で言語を変えれば、
世界の108言語に対応していることになります。
たしかに英語版ページ、韓国語版ページと作るのがキレイですが、
これはこれで相当な投資となるわけです。
ページ数が多くなれば多くなるほど、時間もお金がかかります。
Google翻訳、ただですから(笑)
そして一瞬ですから。
体裁よりも実を取りますよ、オラは(^^)
宿六日記の翻訳は無理だな。。。(笑)
本日の松之山温泉は晴れ。
それほど暑くはありません。
あちゃの。